北京话:谁说它是满式汉语?


文章出自:中华遗产 2017年第07期 作者: Hasuran Li 

标签: 文化遗产   

北京话的许多词语,如把式、萨其马、撒么、hende等,皆是源自满语。无形之中,这给人们留下一个印象,即北京话受满语影响非常大。但事实真的如此吗?
炸猫儿
伺候过猫主子的都知道,它们愤怒、惊惧或受到威胁之时,就会拱起后背,全身的毛随之炸起,整个猫看起来大了一圈以使自己显得更有威慑力。于是北京话里就有了炸猫儿一词,主要是形容人受了点儿小刺激之后就情绪失控。
绘图/靴下猫腰子

北京人的舌头

说到帝都的方言,人们头一个想到的就是“吞音”与“儿化”。说话总给人一种含(hén)着口水的感觉,更有甚者,会给人说话不张嘴的错觉——跟说腹语似的。作为与普通话极为接近的北京话,既有广为流传的特点,又极易被大众广泛误解。

比如说,前段时间流行的《学说北京话》的段子,把胸是炒鸡蛋(西红柿炒鸡蛋)、公乳坟儿(公主坟儿)、装垫儿台(中央电视台)、不日道(不知道)等吞音说法,当做是典型的北京口音,更有甚者还发明了“套吃(特好吃)”、“抱吃(不好吃)”这类更夸张的说法。此类段子固然吸引人眼球,却也在网上引起了很大的争议。

责任编辑 / 黄鑫  图片编辑 / 吴西羽 

版权声明

凡中国国家地理网刊登内容,未经授权许可,任何媒体和个人不得转载、链接、转贴或以其它方式使用。
已经本网书面授权的,在使用时必须注明来源。违反上述声明的,本网将追究其相关法律责任。

要评论?请先 登录 或者 注册 ,您也可以快捷登录: